jueves, 1 de marzo de 2012

Crowdsourcing, traducción colaborativa y traducción comunitaria




¡Hola de nuevo a todos! Para empezar a darle un poco más de vidilla al blog comenzaremos hablando del crowdsourcing, que no solo lo podemos encontrar en el mundo de la traducción sino que también fuera de él.

En primer lugar debemos hacer una diferenciación entre crowdsourcing, traducción colaborativa y traducción comunitaria. Las dos primeras surgen cuando un grupo de traductores, ya sean empleados o voluntarios, trabajan juntos en un mismo proyecto. Este trabajo es supervisado por profesionales que se encargan de comprobar que el producto final es de calidad. Un ejemplo de ello es Facebook o Twitter, redes sociales que emplean este método de trabajo a la hora de traducir sus páginas web. El problema es que las frases o palabras que se deben traducir se dan sin un contexto al que atenerse a la hora de realizar la traducción, de manera que a veces no se acierta con la traducción adecuada.

Por otro lado, la traducción comunitaria surge cuando un grupo de voluntarios o usuarios de una página web o de cualquier otro servicio realizan la traducción de un contenido muy amplio y su calidad es dudosa ya que no ha sido revisada por un profesional. Es el caso de las fansubs, donde los propios usuarios van realizando las traducciones de los subtítulos sin ser profesionales, y en ocasiones pueden faltar frases o puede aparecer algo que no tiene nada que ver con lo que dice el personaje. 

Desde que llegó internet, no cabe duda de que las herramientas que puede usar un traductor son mucho más numerosas. Sin embargo, éste aún es un tema que no está libre de polémica. Al igual que para muchos traductores el crowdsourcing o la traducción comunitaria son una amenaza, también lo fueron en su momento la traducción automática y la traducción asistida, y ahora son los propios traductores los que sacan provecho de estos métodos de trabajo. 

Por otro lado, no todas las traducciones están relacionadas con el mundo informático, webs, traducción audiovisual... y quieras o no, el que busque la profesionalidad buscará al traductor. Es cierto que este tipo de métodos beneficia principalmente a las empresas, ya que pagan menos y tienen todo en un periodo de tiempo más breve. Sin embargo, hay traducciones para las que no servirían estos métodos, como es el caso de las traducciones juradas. De modo que, aunque puede que sea cierto que la cantidad de trabajo que pueda abarcar un único traductor se vea mermada, al igual que el dinero que gana, no creo que este tipo de traducciones afecte en gran medida al traductor particular. Pienso que la traducción colaborativa puede llegar a ser útil en algún momento para un traductor, porque hay ocasiones en las que merece la pena dividir un trabajo en varios profesionales para poder obtener un resultado de calidad en menos tiempo. Y además, quieras o no, el futuro está completamente relacionado con el mundo de las telecomunicaciones, así que más vale ir sacando todo el provecho que se pueda ya que estamos.

En definitiva, y a título personal, si tuviera que decidirme entre estos modelos de traducción, me inclinaría más por la traducción colaborativa que por la comunitaria, pues esta última no ofrece un resultado de calidad y creo que esa sí que perjudica bastante la imagen del traductor. Y ya hay bastantes prejuicios con esta profesión como para además añadir los errores cometidos en este tipo de método. Pero el debate sigue abierto, ¿tú qué opinas?

1 comentario:

  1. Hola, Pilar. Mi nombre es Ariana Pereira, soy estudiante de Idiomas Modernos. En estos momentos me encuentro realizando una tesis que se relaciona directamente con lo que hablas en este post y muchas cosas que se mencionan me son de mucha utilidad para mi trabajo. Me preguntaba si hay alguna otra manera de poder contactarte para consultar algunas cosas contigo si es que por aquí no se te hace cómodo, ya que como sabrás, si llego a citarte en mi trabajo, necesitaré un dato tuyo, tu apellido. A menos que te hayas basado en otros trabajos de otros autores. Cruzo los dedos por que aún estés activa en este blog y puedas ver este mensaje. De todas maneras dejo aquí mi correo electrónico: ariana.08rc@gmail.com y mi usuario de Twitter: @puduncuuuu Esperaré por tu respuesta.

    ResponderEliminar