sábado, 12 de mayo de 2012

Alineación de textos: Bitext


¡Hola! O como diría el gran Eusebio de Gomaespuminglish: Bye, bye!

Aquí estamos otra vez al pie del cañón, pero esta vez para hablaros de los programas de alineación de textos paralelos, que son de gran ayuda para el traductor.

¿Textos paralelos? ¿Alineación?

Para aquellos que se hagan esas preguntas, os lo voy a explicar brevemente. Los textos paralelos son textos que tienen el mismo contenido semántico, pero expresado en lenguajes diferentes. Son también conocidos con el nombre de corpus paralelos, bilingües o bitextos. Mientras tanto, la alineación de textos paralelos consiste en comparar dos textos haciendo coincidir cada fragmento del original con su traducción. Esto sirve como base para poder crear las memorias de traducción. Además nos permite hacer revisiones de una traducción, ver cómo se ha traducido una oración en concreto o incluso nos permite obtener términos que engrosen nuestro propio glosario.

Existe una ventaja importante de la alineación de textos con respecto a los programas de traducción automática. En el caso de refranes o frases hechas, los traductores automáticos traducen palabra por palabra la expresión, lo que nos lleva a un resultado poco fiable o sin sentido. Sin embargo, si en nuestra memoria de traducción tenemos alineados textos en los que aparece dicho refrán o frase hecha, no tendremos problemas a la hora de encontrar un resultado óptimo porque, gracias a la alineación que se había hecho previamente, el programa ofrece la traducción correcta, o al menos no ofrece una traducción palabra por palabra.

La alineación de textos la podemos encontrar integrada en programas de memorias de traducción (como es DéjàVu) o bien como alineadores de código abierto que no están asociados a ningún otro programa. Es el caso de Bitext, un alineador muy simple que sólo acepta archivos .txt.

Para iniciar Bitext, una vez que lo hemos descargado, tenemos que abrir el archivo ".bat". Después pinchamos en Archivo > "abrir" y seleccionamos los archivos ".txt" que queramos alinear. El siguiente paso es seleccionar los idiomas y el sistema ISO (de esta forma nos aseguramos de que todos los caracteres se ven correctamente).


Después, los textos seleccionados nos aparecerán alineados para poder realizar los cambios que creamos convenientes: unir segmentos, separarlos, eliminarlos, modificarlos, etc. Cada segmento suele abarcar desde el principio de una oración hasta un signo de puntuación, pero se puede configurar el programa de forma que el segmento no se corte en el caso de que haya dos puntos en la oración, pues ese no sería el final de la misma.



Cuando acabemos con la alineación, guardamos los cambios. El programa automáticamente creará un archivo .tmx (un formato estándar para las memorias de traducción), de manera que de ese modo podemos exportar nuestros textos alineados a una memoria de traducción como es DèjaVu.

Estos son los pasos que hay que seguir con Bitext, pero está claro que cada programa de alineación tiene sus peculiaridades, aunque todos ellos tienen unas funciones básicas y generales que comparten.

Y como estoy melancólica, os dejo recordando de nuevo a mi amigo Eusebio de Gomaespuminglish:

Hello, hello! ¡Adiós, adiós!



No hay comentarios:

Publicar un comentario